Sóc traductora i intèrpret d'anglès i japonès al català i al castellà. Em vaig llicenciar en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona després de cursar part dels meus estudis a la Universitat de Wolverhampton (Anglaterra) i a la Universitat Internacional de Josai (Japó). He exercit la carrera professional entre la meva Barcelona natal, Anglaterra, Irlanda, els Estats Units i el Japó. Actualment tinc el despatx en un espai compartit al barri barceloní de Gràcia, però estic oberta a viatjar.
Vaig començar la meva trajectòria professional com a traductora de sèries d'animació, pel·lícules i documentals, la qual cosa m'ha portat a dominar diferents facetes a més de la traducció audiovisual en si, com ara la tècnica del subtitulat i l'ajust de subtítols i de traduccions per a doblatge. Actualment, també dirigeixo sessions de doblatge per a agències internacionals de publicitat.
La traducció de sèries d'animació em va encaminar a la traducció de literatura infantil i juvenil, que, al seu torn, em va obrir les portes a altres tipus de traducció editorial. En aquest mateix sector també tinc una llarga experiència com a documentalista per a guies de viatges.
D'altra banda, també m'he especialitzat en la traducció biosanitària —concretament per a projectes de cooperació amb països de l'Àfrica—, àmbit en el qual també faig tasques de redacció.
Com a intèrpret, tinc experiència en interpretació d'enllaç i en mediació, però també faig treballs de producció i coordinació per afavorir la comunicació intercultural.
Em sento molt afortunada de treballar en tots aquests àmbits perquè d'una manera o una altra estan connectats amb la lectura, els viatges i la comunicació, tres camps que em fascinen.